Даже в такой специфической профессии как переводчик можно с успехом реализовать различные методы и техники, которые сделают процесс перевода не только более качественным и быстрым, но и позволят избежать массы лишней работы, мало относящейся к делу. То есть, профессия переводчика с румынского на русский в бюро переводов или с немецкого на русский также вполне может быть рассмотрена с организационно-научной точки зрения.
Процесс перевода можно условно разбить на несколько стадий, которые должны быть спланированы еще до того, как переводчик приступит к своей непосредственной работе – тому же переводу с румынского. Оттого, насколько тщательно была спланирована работа отдельного сотрудника или целого коллектива при реализации большого языкового проекта, зачастую зависит успешное будущее всей фирмы: агентства или бюро переводов.
Взять для примера хотя бы такой, казалось бы, несущественный вопрос как: «В каком виде представлен исходный текст или документ, предлагаемый к переводу». Одно дело, если это, всего лишь, срочный заказ по подготовке официальных персональных документов гражданина, где выбора источника попросту не существует – это сам документ, паспорт, диплом или свидетельство.
Но и объемы перевода, и их сложность с точки зрения лингвистики, в данном случае, несравнимы с каким-нибудь литературным первоисточником или большим официальным международным контрактом.
Современные средства автоматизации процесса базового перевода, его самой «черновой» и рутинной стадии, позволяют значительно сократить затраты на нее. На помощь переводчику приходят различные электронные словари и программы автоматического «сырого» перевода. Но электроника далеко не всегда понимает другие, «неэлектронные» языки. То есть, чтобы дать ей материал, необходимо также представить его в электронном виде: в виде специального файла с текстом, который машина и программное обеспечение смогут распознать.
Самым простым вариантом являются тексты, представленные в виде специальных файлов стандартных текстовых редакторов: Word, Notpad и тому подобных. Но если текст представлен в нестандартном цифровом виде или, того хуже, на бумажном носителе? Конечно, в таких случаях также имеется специализированное программное обеспечение: всевозможные распознаватели текстов, электронные транскодеры и конвертеры с «неудобных» цифровых стандартов или носителей.
Но такие случаи требуют дополнительных действий сотрудников, не связанных непосредственно с процессом перевода, и должны быть спланированы, учтены и просчитаны заранее в схеме организации переводного проекта.