Илья Стронговский живет в Житомире, работает дизайнером. Он не указывает своего имени, а фамилию пишет с маленькой буквы.
Он, т.е. «Стронговский», — кроме личности, еще и бренд, над которым сам автор работает несколько лет. Он — автор сборника стихов с «прозаичным» названием (издательство “Факт”). «К тому времени у меня было кредо: «Настоящее творчество должно идти изнутри», — говорил Стронговский. — Оно и воплотилось в название книжки. Хотя на самом деле это дань тенденции наименовать книжку названием одного из стихов, которые туда вошли». Также он перевел на украинский «Бойцовский клуб» Чака Палагнюка и «Поштамп» Чарльза Буковски. Последний признали «Книжкой года-2008» в номинации «Современная зарубежная проза». Тем не менее, не обошлось и без критики…
— Как ты пришел к переводам?
— Так как-то бывает, что читаешь, перецепляешься за строку и понимаешь, что хочешь. Появляется плотское желание этого текста. Для меня краеугольным камнем стал текст Шимборской «Террорист: он наблюдает», как люди выходят-заходят в бар, а до взрыва бомбы осталось… И ее комментарии ненавязчивые. Оно меня так поразило, что я не успокоился, пока не перевел этот текст. В русской литературе я переводил Линор Горалик. Она рисует интеллектуальные комиксы, и это новое слово в этом направлении.
— С каких языков ты можешь переводить?
— У меня нет претензий к своим переводам с польского, русского и английского. С польского переводил фрагмент поэзий Веслави Шимборской и Збигнева Герберта. Тем не менее, я с этим не спешу и не афиширую, так как тексты — еще сырые и невычитанные. В свое время я переводил песенные тексты Бйорк, но уничтожил их, так как уровень моего украинского тогда еще не был соответствующим. Сейчас снова за них взялся, может, что-то да и выйдет…
— А общаешься на каком языке?
— С мамой и младшим братом, он у меня музыкант, лауреат международных конкурсов, — на русском. В семье – на украинском. Жену перетянул на украинский язык общения, чем горжусь. Слежу, чтобы с ребенком разговаривали исключительно на украинском. Свободно общаюсь лишь на русском и украинском. С грамматикой остальных языков имею большие проблемы. Тем не менее, спокойно читаю на полтора десятках языков.
— Твой брендинг — это разные носки, колыбель, пирсинг..?
— Настоящий пирсинг – обложка книги. Пирсинг мозга. А остальное — это просто я и желание отличиться.
— Поэзия для тебя это — …
— Это плоть. Которая пульсирует, дышит, даже если закрученная в графические символы. Которая оживает, когда ты читаешь ее, воспринимаешь… Мне не очень нравится слемерская поэзия, так как она живет, пока звучит, а если ее напечатать, — умирает.