17 мая 2025

Событие в музейной Украине

Событие в музейной Украине В Украине появился перевод всемирно известного труда Фридриха Вайдахера «Общая музеология»

Причем перевели книгу именно во Львове — городе с едва ли не самым большим количеством музеев в стране. Над переводом работали председатель ОО «Ассоциация музеев и галерей» Зиновий Мазурик и переводчик Кристина Назаркевич, которая привлекла к сотрудничеству двух своих студентов. Работники музеев называют перевод настоящим событием для музейной Украины и отмечают, что труды Фридриха Вайдахера до сих пор не переведены ни в России, ни в Польше.

— Я дала согласие работать над этим произведением не задумываясь, не думала, что музей — это такая сложная структура, которая сочетает в себе немало наук, — рассказывала Кристина Назаркевич. — Самое трудное в переводе — чувство языковой ответственности. Хороший перевод должен читаться легко — так, будто Вайдахер — украиноязычный австриец.

В Украине, как и в России очень мало профессиональных агентств профессионального перевода, которые могут предоставить нотариально заверенный перевод, среди них можно отметить как настоящих профессионалов — агентство «Вавилон», которое может сделать
нотариальный перевод выполненный сертифицированными переводчиками с большим опытом работы.

— У нас есть большая проблема в сфере музеев — проблема профессионализма, — отметил во время презентации книги научный редактор русскоязычного перевода Зиновий Мазурик. — Эта книга, работа над русскоязычным переводом которой длилась два года, сможет решить эту проблему. В ней есть информация про различные музеологические школы: австрийские, балканские, чешские. Все идеи изложены в доступной форме, есть теоретическая и практическая части. Хотя отмечу, что не все работники музеев знают некоторые из терминов, используемых в этом издании.

— Я завидую, что у вас появился перевод этого труда, — отметил директор Института этнографии и антропологии Варшавского университета, президентский профессор Лех Мруз. — Иногда люди, которые создают музеи и работают в них, не имеют профессионального образования. Следовательно, хотя делают свое дело от сердца, оно все же остается на любительском уровне. И то, что Львов издал перевод этой фундаментальной вещи — большое достижение.

Украиноязычный перевод имеет еще одно преимущество для украинцев. Когда в оригинале книга стоит 82 евро, то во львовском издательстве «Летопись», которое выдало этот труд, ее можно приобрести за 48 гривен.

— Права на перевод мы получили бесплатно, — говорит главный редактор издательства Михаил Комарницкий. — Выдавать такое — риск для издательства, но в процессе анализа всех аргументов «за» и «против» решающим для меня стала статистика. В мире существует более 40 000 музеев, из них половина — в Европе и 20 % в США. У нас их мало, в Украине нужно открывать новые музеи — это и было первым аргументом «за». Второй аргумент — то, что в наших университетах начали открывать специализацию «Музейное дело», а учебников, по которым можно учить студентов — нет. Вскоре планируем презентовать книгу в Киеве.

Добавить комментарий