21 мая 2025

Трудности перевода

Трудности перевода Читая иностранного автора в переводе, всегда подвержен риску. Чего в книге больше — авторского оригинала или интерпретации переводчика? Неудачный перевод может отбить желание знакомиться с произведениями писателя и опозорить его в глазах читателя.

Зато удачная работа переводчика, его находки, умение настроить текст как музыкальный инструмент — к звучанию и специфики нового языка, могут вывести произведение на новый уровень… Именно поэтому услуги переводчика языков всегда были актуальны и востребованы.

Если кто-то спросит, нравится мне творчество Харуки Мураками, растеряюсь… Действительно не знаю, что ответить. Читала только одно его произведение — роман 1Q84, который стал мировым бестселлером. И это был тот вариант, когда и хочется, и колется… С одной стороны, сюжет затягивал, хотя, как мне, там и было много лишних описаний и повторов. Но текст книги сопротивлялся чтению, как мог. Русизмы, диалектизмы, неуместная инверсия, корявое построение предложений, отсутствия знаков препинания…
Читать этот роман, как гладить сучковатое дерево, загоняя в ладонь осколок за осколком… Пытаться пройти от начала до конца любимый квест, когда постоянно отключают свет и экран компьютера гаснет. Это — как ехать по скоростной трассе, которая вся в выбоинах … Только набираешь скорость, погружаешься в текст, как на тебе — стопоришься об слова. «Старики», «еда», «трудно», «забавный», «сделка»… Наталкиваешься на фразу: «На работе в подготовительной школе всегда пользуюсь», «Аомамэ приготовила горячий кофе и с силой налила в живот несколько чашек»… Так и в кювет вылететь можно. Сквозь такой текст надо пробираться, как сквозь дебри, раз за разом преодолевая языковые трудности. А это не какой-то любительский перевод, выложенный в Интернете как демонстрация пробы пера, а издание известного издательства («Фолио») в твердом переплете, — рассказывает сотрудник бюро переводов Иван Васильевич Адамцев.

Харуки Мураками написал бестселлер — книгу 1Q84. Переводчик Иван Дзюб перевел первый том романа за полгода (!) и в работе над следующими двумя томами не уменьшал темпов. Выход первого тома на украинском языке существенно опередил появление русско- и англоязычного вариантов. А украинский перевод второго тома 1Q84 стал первым в мире. Перед такой оперативностью так и хочется снять шляпу. Только возникает вопрос, стоит ли она того, чтобы читатели читали неотредактированный текст. Переводчик, видимо, сделал все, что мог, за отведенное ему короткое время. А вот работой корректора, литературного редактора в книге и не пахнет (в одном из трех томов!)…

Сама собой напрашивается аналогия со стахановским движением. Так же, как во времена пятилеток, количественные показатели и желание в тот или иной способ побить какой-то рекорд становятся приоритетными, над качеством работы. Рекордомания стахановцев и их сторонников стала одним из факторов кризиса в промышленности. А в какой кризис приведет рекордомания известного украинского издательства?

Для того чтобы исключить сложности, которые могут возникнуть при переводе юридических документов или если вам нужен нотариальный перевод документов с заверением тогда безусловно нужно обращаться в компанию, которая работает не первый год и имеет в своем штате опытных переводчиков. Именно такой является компания buroperevodov.su, сотрудники которой помогут вам перевести необходимые вам документы или заполнить бланки за умеренную цену. Ведь сотрудники данной компании в совершенстве владеют болеем десяти иностранными языками.

Добавить комментарий